Frère Jacques

思うこと

フレールジャック、フレールジャック、ドルメ・ヴー、ドルメ・ヴー♪
子供たちがおなじみの歌だ。

英語だと
Are you sleeping, are you sleeping, brother john, brother john ♪

同じ旋律で歌詞が英語になる。

日本語で検索してみたら
「かねがなる」. 勝承夫作詞・フランス民謡
だそうだ。

しずかなかねのね町の空にゆめのようにたかく ひくくゴンゴンゴン ゴンゴンゴン
しずかなゆうべに心すんでかねが ひびくたかく ひくくゴンゴンゴン ゴンゴンゴン.

日本語の歌詞はなじみがないなあ。

欧州ではこの旋律、よく聞く。
どこの学校でも歌っている、日本のチューリップみたいなものだ。(最近は歌わないのかな?)

面白いことに気がついた。

英語だと「ジョン」兄さん。
仏語だと「ジャック」兄さん

調べてみたら、ベルギーのもう片一方の言語、オランダ語では「ヤコブ」兄さんだった(笑)国によって名前が変わるんだ。

ドイツ語も同じ「ヤコブ」兄さんだ。

残念、日本語の訳も「太郎」さんくらい入れておけばよかったのに!

 

タイトルとURLをコピーしました